温家宝4次作汉俳表达对中日关系关系信心

民生资讯来源2010-05-31 18:46
穿越到手机

微信扫一扫 分享更精彩

举报与纠错 打印本文

  有“诗人总理”美誉的温家宝总理30日晚抵达日本访问。在回顾自己三年前访问日本的“融冰之旅”后,温家宝吟咏了自己新创作的汉俳。

  汉俳是仿照日本俳句的形式,以中文创作的韵文。这是温总理近年来第四次在公共场合即兴作汉俳。

  中国社会科学院日本研究所副所长高洪赞叹说,温总理的汉俳无论是韵律还是规则的掌握都越做越好。温总理以诗言志,每一次创作中都带有“春”字,可见总理对中日两国关系的期待和信心。

  和风化细雨,樱花吐艳迎朋友,冬去春来早。

  背景:2007年4月12日,在日进行访问的温总理以汉俳形式表达访日感想。

  专家解读:温总理2007年的“融冰之旅”是对安倍“破冰之旅”的回访,破冰不容易,融冰更难。

  温总理点到“冬去春来早”,并在此后的努力中确使中日关系向前迈进。

  春到瑞雪迎,宾朋齐聚自东瀛,世代传友情。

  背景:2010年2月8日,温总理在北京会见出席第五届中日友好21世纪委员会第一次会议的双方委员时,作汉俳表达心情。

  专家解读:温总理的重心在后一句“世代传友情”。温总理欲借汉俳,告诉中日友好21世纪委员会维护两国友好的职责。

  常忆融冰旅,梅花瑞雪兆新岁,明年春更好。

  背景:2007年12 月,时任日本首相福田康夫访华,温总理在早餐会上作汉俳送给福田康夫。

  专家解读:温总理开篇就提到当时的时令冬天,表达了对“融冰之旅”的回顾和传承之意,以及对中日关系发展将更健康的自信。

  融冰化春水,雨过青山分外翠,大地生葳蕤。

  背景:2010年5月30日,温总理出席日中友好七团体和侨界四团体联合为他举行的欢迎晚宴时吟诵。

  专家解读:中日现在还有许多悬而未决的问题,但温总理认为,真实的情感可以改变这一切。 文/记者王燕

[责任编辑:admin]

读完这篇文章后写点感想吧 你还可以 收藏 留以后再看

热门推荐

关于沭阳网 | 本网动态 | 联系方式 | 投稿荐稿 | 免责声明 | 广告投放 | 微信平台 | 意见反馈 | 删帖须知 | 友情链接 | 网站地图 | RSS订阅 | 手机站
Copyright © 2007-2018 05273.com All Rights Reserved.
电信与信息服务业务经营许可证编号: 苏ICP备17024489号-1 苏公网安备 32132202000115号